sábado, 6 de noviembre de 2010

Una expresión de moda

El ingenio de los hablantes parece NO tener límites y si se trata de los cubanos, por favor…. Gracias a la ocurrencia de algunas personas son varios los términos que en la actualidad se ponen de moda y se repiten sin pensar en el origen o aprobación por parte de los lingüistas; pero eso sí, acerca de su significación la mayoría tiene pleno dominio.
La expresión chuchuchú se ha vuelto popular en nuestros días. Con ella se alude a una especie de comentario mal intencionado, chisme o rumor, lo que es igual a decir: Voz que corre entre el público, ruido confuso de voces, sonido vago, sordo y continuado.
Así es la definición que consta en el diccionario de la palabra rumor que bien puede fungir como sinónimo del gracioso término que surgió a raíz de su empleo en el programa humorístico de la televisión Deja que yo te cuente. Solo que este NO es aceptado aún por la Real Academia Española de la Lengua. Quizás en breve se apruebe como antes ocurrió con la similar variante runrún.
En nuestro idioma la voz runrún se refiere a un zumbido o ruido continuado y bronco. También alude a un sonido confuso de voces. Con carácter coloquial equivale a comentario que corre entre el público y por extensión se traduce también como rumor.
El término runrún se considera una onomatopeya, pues imita el sonido de algo. En este caso el de la acción nombrada que no es más que un murmullo o voces que se repiten.
Entre los sinónimos de rumor figuran además murmullo, ruido, susurro y uno muy interesante que se deriva de la voz tole y significa confusión y gritería popular, rumor de desaprobación, que va cundiendo entre las gentes, contra alguien o algo. Esta voz proviene del latín y se comenzó a usar en alusión a las palabras tolle eum, con las que los judíos incitaban a Pilatos a que crucificara a Jesús.
En la actualidad la combinación de palabras tole tole dichas de manera repetida tiene poco uso; pero si algún día la escuchamos ya sabemos que se interpreta igualmente como un rumor.
Asimismo bisbiseo y cuchichear, de cierta forma, se vinculan con el significado de rumor. Bisbisar, es la traducción coloquial de musitar y esta define a un susurro entre dientes. En tanto, cuchichear es hablar en voz baja o al oído, de modo que otros no se enteren de lo que se dice.
Otra expresión muy parecida a las que antes se mencionan es bla bla blá, la cual es una onomatopeya que se emplea en Cuba para imitar el ruido de la conversación ininterrumpida e insustancial, un discurso vacío de contenido. Tal es la riqueza del lenguaje en esta Isla, que ahora pone de moda una nueva y jocosa expresión: chuchuchú.

No hay comentarios:

Publicar un comentario